서문
Niektóre wartości nie starzeją się nigdy.
변하지 않는 가치들이 있습니다.
Tak jak miłość, wdzięczność i dobroć — tak samo trwałe jest przekonanie, że dziecko należy wychowywać dla świata, nie przeciwko niemu.
사랑, 감사, 선함처럼 — 아이를 세상을 위해 키워야 한다는 믿음은 언제나 변함이 없습니다.
W Polsce i w Korei wciąż istnieje to samo pragnienie: by dziecko było mądre, ale też dobre.
폴란드와 한국 모두 아이가 똑똑할 뿐 아니라 착한 사람이 되기를 바랍니다.
By umiało słuchać, dzielić się i czuć.
아이들이 귀 기울이고, 나누고, 느낄 줄 알기를 바랍니다.
I choć nasze drogi edukacji bywają różne, serce wychowania bije w tym samym rytmie – rytmie troski, odpowiedzialności i empatii.
교육의 길이 다를지라도, 교육의 중심은 같습니다 — 배려, 책임, 공감의 마음입니다.
Polska szkoła wrażliwości – lekcje z literatury
폴란드의 감성 교육 – 문학에서 배우는 마음
Polska literatura dla dzieci od pokoleń uczy, że człowiek jest tyle wart, ile jego serce.
폴란드의 아동 문학은 세대에 걸쳐, 사람의 가치는 마음의 따뜻함으로 결정된다고 가르칩니다.
Nie bogactwo, nie wygląd, nie sława – lecz dobroć, współczucie i umiejętność bycia z innymi.
부나 외모, 명성이 아니라, 선함과 공감, 그리고 타인과 함께할 줄 아는 마음이 중요합니다.
W książkach takich jak „Akademia Pana Kleksa” Jana Brzechwy dzieci uczą się, że każdy ma swój talent, ale tylko współpraca i życzliwość czynią z nich prawdziwą wspólnotę.
얀 브제흐바의 『클렉스 선생님의 아카데미(Akademia Pana Kleksa)』에서는 아이들이 각자의 재능을 인정하면서도 협력과 친절이 공동체를 만든다는 것을 배웁니다.
W „W pustyni i w puszczy” Henryka Sienkiewicza – że odwaga i przyjaźń mają większą wartość niż siła czy pochodzenie.
헨리크 시엔키에비치의 『사막과 밀림 속에서(W pustyni i w puszczy)』에서는 용기와 우정이 힘이나 출신보다 더 중요하다는 것을 보여줍니다.
W „Dziewczynce z zapałkami” Andersena – że nawet w biedzie człowiek zachowuje godność i wiarę w dobro.
안데르센의 『성냥팔이 소녀(Dziewczynka z zapałkami)』에서는 가난 속에서도 인간은 존엄과 선함을 잃지 않는다는 메시지를 전합니다.
Współczesne serie, jak „Przygody Fenka” czy „Bajkoterapia”, pomagają rodzicom i nauczycielom rozmawiać z dziećmi o emocjach, empatii i codziennych wyborach.
『페넥의 모험(Przygody Fenka)』과 『동화 심리치료(Bajkoterapia)』 같은 현대 시리즈는 부모와 교사가 아이와 감정, 공감, 선택에 대해 대화할 수 있도록 돕습니다.
Nie uczą rywalizacji, lecz uważności na innych – tego, by widzieć świat oczami przyjaciela.
이 책들은 경쟁이 아닌 배려를 가르칩니다 — 친구의 눈으로 세상을 바라보는 힘을요.
Korea i Polska – dwa spojrzenia, jedna dusza
한국과 폴란드 – 다른 길, 같은 마음
W Korei wychowanie moralne (도덕 교육) uczy dzieci szacunku, współpracy i wdzięczności wobec starszych.
한국의 도덕 교육은 아이들에게 존중, 협력, 그리고 어른에 대한 감사의 마음을 가르칩니다.
W Polsce edukacja emocjonalna uczy, jak mówić o uczuciach, pomagać i rozumieć innych.
폴란드의 정서 교육은 감정을 표현하고, 돕고, 이해하는 법을 가르칩니다.
Cel jest wspólny: stworzyć człowieka, który widzi nie tylko siebie, ale też drugiego człowieka.
목표는 같습니다 — 자신뿐만 아니라 타인을 볼 줄 아는 사람을 기르는 것입니다.
Koreańskie bajki, takie jak „마당을 나온 암탉 (Kura, która wyszła na podwórze)” czy „구름빵 (Chleb z chmur)”, uczą wolności, ale i odpowiedzialności za innych.
『마당을 나온 암탉』이나 『구름빵』 같은 한국의 동화는 자유뿐 아니라 타인에 대한 책임을 함께 가르칩니다.
Polskie – jak „Akademia Pana Kleksa” czy „Bajkoterapia” – uczą, że prawdziwa siła to współpraca i dobroć.
『클렉스 선생님의 아카데미』나 『동화 심리치료』 같은 폴란드의 작품들은 진정한 힘이 협력과 선함에서 온다고 전합니다.
W obu kulturach edukacja zaczyna się w domu — od wspólnego czytania, rozmowy i wzajemnego zaufania.
두 문화 모두 교육은 가정에서 시작됩니다 — 함께 읽고 대화하며 신뢰를 쌓는 것에서요.
Rodzic staje się pierwszym nauczycielem serca, zanim szkoła nauczy liter i cyfr.
학교가 글자와 숫자를 가르치기 전에, 부모는 마음을 가르치는 첫 번째 선생님이 됩니다.
Most wartości – serce edukacji
가치의 다리 – 교육의 중심은 마음
W Polsce i Korei dzieci od najmłodszych lat uczą się wdzięczności: za rodzinę, przyjaźń i wspólny posiłek.
폴란드와 한국의 아이들은 어릴 때부터 가족, 우정, 함께하는 식사에 감사하는 마음을 배웁니다.
Uczą się, że człowiek nie jest sam wyspą – jego dobro rośnie, gdy dzieli się z innymi.
아이들은 사람이 혼자가 아니라는 것을 배우며, 나눔 속에서 선함이 커진다는 것을 깨닫습니다.
Edukacja nie kończy się w klasie.
교육은 교실에서 끝나지 않습니다.
Trwa wtedy, gdy dziecko pomaga koledze, gdy mówi „dziękuję”, „przepraszam”, „kocham cię”.
친구를 도와주고, “고마워요”, “미안해요”, “사랑해요”라고 말할 때 교육은 계속됩니다.
To te słowa budują świat, w którym naprawdę warto żyć.
이러한 말들이야말로 우리가 함께 살아갈 가치가 있는 세상을 만듭니다.
✨ Zakończenie
✨ 마무리
To właśnie takie wychowanie — czułe, proste, ale głęboko zakorzenione w wartościach — sprawia, że Polska i Korea nie są już tylko dwoma krajami, ale dwiema stronami tej samej opowieści o człowieku.
이런 따뜻하고 단순하지만 가치에 뿌리내린 교육이 폴란드와 한국을 두 나라가 아닌 한 인간 이야기의 두 장면으로 이어줍니다.
W tej opowieści dziecko nie musi być najlepsze.
이 이야기 속의 아이는 최고가 될 필요가 없습니다.
Wystarczy, że będzie dobre.
그저 착한 마음을 가진 사람이면 됩니다.
Fundacja Inwestycje w Rozwój Kapitału Ludzkiego
인간자본개발투자재단
Projekt: „Polska i Korea – most kultury, tradycji i wdzięczności”
프로젝트: 폴란드와 한국 – 문화와 전통, 감사의 다리

