한국의 명절 – 전통과 폴란드와의 차이점
1. Seollal (설날) – Nowy Rok księżycowy i polskie Boże Narodzenie (성탄절)
Seollal (설날), czyli Nowy Rok księżycowy, to w Korei najważniejsze święto rodzinne, obchodzone w styczniu lub lutym według kalendarza księżycowego.
설날은 음력 1월 또는 2월에 지내는 한국의 가장 큰 가족 명절입니다.
Rodziny spotykają się, by oddać cześć przodkom, życzyć sobie zdrowia i pomyślności oraz wspólnie spędzić czas.
가족들은 조상께 예를 올리고, 서로의 건강과 행복을 빌며 함께 시간을 보냅니다.
Dzieci ubrane w kolorowe hanboki wykonują ukłon (sebae) przed starszymi i otrzymują w zamian sebaetdon – pieniądze w ozdobnych kopertach.
아이들은 화려한 한복을 입고 어른들께 세배를 하며, 세뱃돈이라는 용돈을 받습니다.
Podczas Seollal podaje się tradycyjną zupę z plastrami ciasta ryżowego – tteokguk (떡국), która symbolizuje „bycie o rok starszym”.
설날에는 얇게 썬 떡이 들어간 떡국을 먹으며, 이는 한 살 더 먹는다는 의미를 담고 있습니다.
W Polsce odpowiednikiem tego święta jest Boże Narodzenie (성탄절), obchodzone 24–26 grudnia, upamiętniające narodziny Dzieciątka Jezus w Betlejem.
폴란드에서는 이에 해당하는 명절로 12월 24일부터 26일까지 이어지는 성탄절이 있으며, 예수 아기의 탄생을 기념합니다.
W Wigilię, czyli wieczorem 24 grudnia, czeka się na pierwszą gwiazdkę na niebie – symbol narodzin Jezusa.
12월 24일 저녁, 사람들은 하늘에 첫 별이 나타나기를 기다리며 예수의 탄생을 상징적으로 맞이합니다.
Dopiero po jej pojawieniu się zasiada się do uroczystej wieczerzy wigilijnej, podczas której nie wolno jeść mięsa.
별이 뜬 후에야 가족들은 고기를 먹지 않는 성스러운 저녁 식사, 즉 ‘비길리아’ 만찬을 함께합니다.
Na stole pojawiają się tradycyjne potrawy postne: ryby, karp, kapusta z grzybami, pierogi, kluski z makiem, barszcz czerwony z uszkami i sałatka jarzynowa.
식탁에는 전통적인 단식 음식들이 오르며, 생선, 잉어 요리, 버섯 양배추, 만두, 양귀비 국수, 비트 수프(바르쉬치), 그리고 채소 샐러드가 준비됩니다.
Nie może zabraknąć chleba, sernika ani zapachu grzybów – symbole obfitości i wspólnoty.
빵, 치즈 케이크, 버섯 향은 풍요와 가족 공동체의 상징입니다.
Najważniejszym momentem wieczerzy jest dzielenie się opłatkiem – cienkim, święconym chlebem, którym składa się sobie życzenia.
가장 중요한 순간은 ‘오플라텍’이라 불리는 얇은 축성 빵을 나누며 서로에게 덕담을 전하는 것입니다.
Po kolacji śpiewa się kolędy i rozdaje prezenty, które czekają pod choinką ozdobioną bombkami i światełkami.
식사 후에는 캐럴을 부르고, 반짝이는 트리 아래 놓인 선물을 가족들이 주고받습니다.
Mówi się, że prezenty przynosi Święty Mikołaj, choć najczęściej każdy domownik kładzie je po cichu pod choinkę dla innych.
사람들은 산타클로스가 선물을 준다고 하지만, 사실 가족들이 서로를 위해 몰래 트리 밑에 선물을 놓습니다.
O północy wierni udają się na pasterkę – uroczystą mszę upamiętniającą narodziny Jezusa.
자정이 되면 신자들은 예수의 탄생을 기념하는 자정 미사, ‘파스테르카’에 참석합니다.
W Korei Nowy Rok to czas modlitwy o przyszłość i rodzinnej wdzięczności.
한국에서는 새해가 다가올 때 가족의 건강과 평화를 기원하며 감사의 마음을 나눕니다.
W Polsce Boże Narodzenie to czas miłości, pojednania i wspólnego świętowania narodzin Jezusa.
폴란드의 성탄절은 사랑과 화해, 그리고 예수의 탄생을 함께 기념하는 시간입니다.
Choć różnią się w formie i tradycjach, oba święta mają wspólny sens – łączą rodziny i przynoszą nadzieję na nowy początek.
형식과 전통은 다르지만, 두 명절 모두 가족을 하나로 묶고 새로운 시작에 대한 희망을 전합니다.
2. Chuseok (추석) – Koreańskie Święto Plonów w porównaniu z polskim Świętem Chleba i Dożynkami
추석(Chuseok) – 한국의 풍요와 감사의 명절, 폴란드의 빵 축제와 도지넥(Dożyn키)에 비유
Chuseok to jedno z najważniejszych świąt w Korei Południowej.
추석은 한국에서 가장 중요한 명절 중 하나입니다.
Obchodzone jest w połowie ósmego miesiąca kalendarza księżycowego — zwykle we wrześniu lub na początku października.
음력 8월 보름 무렵에 해당하며, 보통 9월이나 10월 초에 찾아옵니다.
To czas radości, spotkań rodzinnych i wdzięczności za obfite plony.
이 시기는 가족이 함께 모여 풍성한 수확에 감사하고 즐거움을 나누는 시간입니다.
W duchu przypomina polskie Dożynki lub Święto Chleba.
그 의미는 폴란드의 도지넥(Dożyn키)이나 빵 축제(Świę토 흐레바)와 유사합니다.
Podczas Chuseok rodziny wracają do rodzinnych stron, aby wspólnie świętować obfite zbiory i podziękować naturze za jej dary.
추석에는 가족들이 고향으로 돌아가 풍성한 수확을 축하하고 자연의 은혜에 감사의 마음을 전합니다.
W domach przygotowuje się stoły z jedzeniem i owocami, na których odbywa się charye (차례) – tradycyjny rytuał wdzięczności dla przodków, wyrażający pamięć i szacunek.
가정에서는 음식과 과일을 정성껏 차려 조상님께 감사의 마음과 존경을 전하는 전통 의식인 차례(차례)를 지냅니다.
Nie ma w nim żałoby ani smutku – to radosna, pełna wdzięczności ceremonia, symbolizująca ciągłość pokoleń i wdzięczność za życie.
이 의식은 슬픔이 아닌 기쁨과 감사의 의미를 담고 있으며, 세대 간의 연결과 생명에 대한 감사의 상징입니다.
Na stołach królują songpyeon (송편) – kolorowe kluski ryżowe w kształcie półksiężyca, nadziewane sezamem, fasolą lub kasztanami.
대표 음식은 참깨, 팥, 밤 등을 넣은 반달 모양의 송편(송편)입니다.
Dzieci i dorośli ubierają się w hanboki, odwiedzają sąsiadów i biorą udział w tradycyjnych grach i tańcach.
아이들과 어른들은 한복을 입고 이웃을 찾아 인사를 나누며 전통놀이와 춤을 즐깁니다.
Jednym z najbardziej znanych tańców jest ganggangsullae (강강술래) – taniec kobiet w kręgu pod pełnią księżyca, symbolizujący jedność i harmonię.
가장 유명한 춤 중 하나는 보름달 아래에서 여성이 손을 잡고 원을 그리며 추는 강강술래(강강술래)로, 조화와 단합을 상징합니다.
W tym czasie Koreańczycy obdarowują się prezentami i dzielą jedzeniem, by okazać wdzięczność i umocnić więzi rodzinne.
이 시기에 한국인들은 선물을 주고 음식을 나누며 감사의 뜻을 전하고 가족 간의 유대를 돈독히 합니다.
W Polsce podobny duch wdzięczności i radości towarzyszy Dożynkom i Świętu Chleba – to moment, gdy ludzie dziękują naturze i sobie nawzajem za owoce pracy.
폴란드에서는 도지넥과 빵 축제에서도 비슷한 감사와 기쁨의 정신이 담겨 있으며, 사람들은 자연과 서로의 수고에 감사를 전합니다.
W obu krajach to święto wdzięczności, wspólnego stołu i szacunku dla pracy ludzkich rąk.
두 나라 모두 감사와 가족의 연대, 그리고 인간의 노고를 존중하는 마음을 나누는 명절입니다.
3. Dano (단오) – Święto lata w Korei i Andrzejki – wieczór zabawy i wróżb w Polsce / 여름 명절 단오와 폴란드의 안제이키 – 놀이와 점의 밤
Dano (단오) obchodzone jest piątego dnia piątego miesiąca kalendarza księżycowego, czyli na początku czerwca.
단오(端午)는 음력 5월 5일, 즉 초여름에 해당하는 명절입니다.
To jedno z najstarszych świąt w Korei, symbolizujące oczyszczenie, zdrowie i harmonię z naturą.
이것은 정화와 건강, 자연과의 조화를 상징하는 한국의 가장 오래된 명절 중 하나입니다.
Dawniej był to dzień wróżb i zabaw, podobny do polskich Andrzejek, choć w innej porze roku.
옛날에는 점과 놀이를 즐기던 날로, 계절은 다르지만 폴란드의 안제이키(Andrzejki)와 비슷했습니다.
Mężczyźni nosili amulety z piołunu, które miały chronić przed złem i przynosić szczęście.
남성들은 액운을 막고 행운을 가져다준다고 믿는 쑥 부적을 몸에 지녔습니다.
Podczas święta odbywały się również zawody w zapasach ssireum (씨름), huśtanie się na dużych drewnianych huśtawkach oraz przedstawienia tańców w maskach (탈춤).
이날에는 씨름 대회, 널뛰기, 탈춤 공연 등 다양한 전통놀이가 열렸습니다.
Wierzono, że ruch, słońce i zioła oczyszczają duszę i ciało z negatywnej energii.
움직임과 햇빛, 그리고 약초가 몸과 마음을 정화시켜 준다고 믿었습니다.
Andrzejki – wieczór zabawy i wróżb / 안제이키 – 놀이와 점의 밤
W Polsce odpowiednikiem Dano są Andrzejki – święto wróżb i zabaw obchodzone w nocy z 29 na 30 listopada.
폴란드에서는 단오와 비슷한 전통으로, 11월 29일 밤부터 30일 새벽까지 이어지는 안제이키(Andrzejki)가 있습니다.
Choć to imieniny mężczyzn o imieniu Andrzej, święto to od wieków ma charakter magiczny i towarzyski.
비록 본래는 ‘안제이(Andrzej)’라는 남성의 이름날이지만, 오랜 세월 동안 마법과 교류의 의미를 지닌 날로 발전했습니다.
Pierwsze wzmianki o Andrzejkach pochodzą z XVI wieku, kiedy młode kobiety wróżyły, by poznać swojego przyszłego męża.
안제이키에 대한 첫 기록은 16세기 폴란드 연대기에서 찾을 수 있으며, 당시 젊은 여성들이 미래의 배우자를 점치는 날이었습니다.
Dziś Andrzejki są czasem wspólnej zabawy, wróżb i spotkań przy muzyce.
오늘날 안제이키는 친구들과 함께 점을 치고 춤추며 즐기는 축제의 날이 되었습니다.
Wróżba z wosku – polska tradycja Andrzejek /
밀랍 점 – 폴란드의 안제이키 전통
To najbardziej znana wróżba i nie trzeba jej nikomu przypominać.
가장 잘 알려진 점으로, 폴란드 사람이라면 누구나 알고 있는 전통입니다.
Polega ona na roztopieniu wosku świecy, a następnie wylaniu go do zimnej wody.
촛농을 녹여 차가운 물에 붓는 것이 기본적인 방식입니다.
Kształt, jaki powstanie na wodzie, można następnie dowolnie interpretować.
물 위에 굳은 밀랍의 모양은 각자의 상상에 따라 해석할 수 있습니다.
Niewielki kawałek wraz z knotem należy zachować i zapalić, gdy wyjmiemy z wody stwardniały już wosk.
심지가 달린 작은 부분을 남겨, 굳은 밀랍을 꺼낼 때 다시 불을 붙입니다.
W blasku tego małego ogarka wosk wyjęty z wody rzuca na ścianę cień, którego kształt zdradza przyszłość.
그 작은 불빛 아래, 물에서 꺼낸 밀랍이 벽에 드리우는 그림자가 우리의 미래를 비춰준다고 믿습니다.
By wróżba była trafniejsza, roztopiony wosk należy lać do wody przez dziurkę od klucza.
점이 더 정확하도록, 녹인 촛농은 열쇠 구멍을 통해 물에 부어야 한다고 전해집니다.
Symbolika światła / 빛의 상징
Światło świecy symbolizuje nadzieję, czystość i duchowe oczyszczenie – podobnie jak ogień w koreańskim Dano oczyszcza ciało i duszę.
촛불의 빛은 희망과 순수, 그리고 영적인 정화를 상징하며, 이는 한국 단오의 불이 몸과 마음을 정화하는 의미와 닮아 있습니다.
W obu krajach – Polsce i Korei – te rytuały przypominają, że człowiek od zawsze szukał w świetle i ogniu odpowiedzi na pytania o przyszłość.
폴란드와 한국 모두에서 이러한 의식은 인간이 오랜 세월 동안 불의 빛을 통해 미래에 대한 답을 찾아왔음을 보여줍니다.
4. Urodziny Buddy (석가탄신일) / Polska Wielkanoc Zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa 폴란드의 부활절 – 예수 그리스도의 부활
Urodziny Buddy obchodzone są w Korei w maju, 8. dnia 4. miesiąca księżycowego, co według kalendarza zachodniego przypada zazwyczaj między końcem kwietnia a końcem maja.
한국의 부처님 오신 날(석가탄신일)은 음력 4월 8일로, 양력으로는 보통 4월 말에서 5월 말 사이에 해당합니다.
To narodowe święto buddyjskie symbolizujące życie, światło i odrodzenie – podobnie jak polska Wielkanoc.
이날은 생명, 빛, 그리고 부활을 상징하는 불교의 국경일로, 폴란드의 부활절과 비슷한 의미를 지닙니다.
Świątynie buddyjskie ozdobione są tysiącami kolorowych lampionów, a wieczorem odbywają się parady i modlitwy.
사찰에는 수천 개의 다채로운 연등이 걸리고, 저녁에는 행진과 기도가 이어집니다.
Lampiony symbolizują oświecenie i dobro, które rozprzestrzenia się po świecie jak światło.
연등은 세상에 퍼지는 깨달음과 선함의 빛을 상징합니다.
W tym samym czasie w Polsce obchodzona jest Wielkanoc – jedno z najważniejszych świąt chrześcijańskich.
같은 시기 폴란드에서는 가장 중요한 기독교 명절 중 하나인 부활절이 열립니다.
Wielkanoc upamiętnia Zmartwychwstanie Jezusa Chrystusa – zwycięstwo życia nad śmiercią i dobra nad złem.
부활절은 예수 그리스도의 부활을 기념하며, 생명이 죽음을, 선이 악을 이긴다는 의미를 담고 있습니다.
W niedzielę poprzedzającą święta, w kościołach święci się palmy wielkanocne – symbole wiosny, pokoju i odrodzenia.
부활절 전 일요일에는 교회에서 봄, 평화, 그리고 새 생명을 상징하는 부활절 종려가지를 축복합니다.
W Wielką Sobotę Polacy zanoszą do kościołów koszyczki z pokarmami (święconkę), które są symbolem błogosławieństwa i wdzięczności.
성토요일에는 폴란드 사람들이 음식이 담긴 바구니(‘시비엥콘카’)를 교회로 가져가 축복을 받으며, 이는 감사와 축복의 상징입니다.
W niedzielny poranek rodziny spotykają się przy śniadaniu wielkanocnym, dzielą się jajkiem i składają sobie życzenia.
부활절 아침에는 가족들이 함께 아침 식사를 하며 달걀을 나누고 덕담을 주고받습니다.
To polska tradycja, w której stukając się jajkami sprawdza się, które z nich jest najsilniejsze – symbol siły i życia.
달걀을 서로 부딪쳐 깨지지 않은 달걀이 이기는 이 전통은 생명과 힘의 상징입니다.
W domach maluje się jajka – pisanki – często przy użyciu wosku i naturalnych barwników, jak łupiny cebuli, które nadają im ciepły, brunatny kolor.
가정에서는 왁스나 천연 염료(예: 양파 껍질)를 사용해 달걀을 염색하며, 따뜻한 갈색빛의 ‘피산키’라는 전통 달걀 장식을 만듭니다.
Obecnie używa się też barwników spożywczych, tworząc kolorowe pisanki w różnych odcieniach.
요즘은 식용 색소를 사용해 다채로운 색의 피산키를 만듭니다.
Każda rodzina przygotowuje zazwyczaj od 10 do 20 jaj, a w większych domach nawet 30–40, które później zdobią stoły świąteczne.
대부분의 가정에서는 보통 10~20개의 달걀을, 큰 가족의 경우 30~40개까지 장식하여 부활절 식탁을 아름답게 꾸밉니다.
Polska Wielkanoc to czas wspólnoty, wdzięczności i duchowego odrodzenia.
폴란드의 부활절은 공동체, 감사, 그리고 영적 부활의 시간입니다.
Znaczenie duchowe / 정신적 의미
Zarówno w koreańskim święcie Urodzin Buddy, jak i w polskiej Wielkanocy, centralne miejsce zajmuje światło i nadzieja.
한국의 부처님 오신 날과 폴란드의 부활절 모두에서 중심 주제는 ‘빛’과 ‘희망’입니다.
W obu kulturach święta te symbolizują początek nowego życia, dobro i harmonię między ludźmi.
두 문화 모두 이 명절을 통해 새로운 삶의 시작, 선함, 그리고 사람들 간의 조화를 상징합니다.
Mimo różnic religijnych i tradycji, łączy je wspólne przesłanie – że dobro i światło zawsze powracają.
비록 종교와 전통은 다르지만, ‘선함과 빛은 언제나 다시 찾아온다’는 공통된 메시지를 전합니다.
5. Hansik (한식) i Święto Zmarłych – pamięć, wdzięczność i pokolenia 조상의 날 – 기억, 감사, 그리고 세대
Święto Hansik (한식), znane jako „Święto Zimnej Strawy”, obchodzone jest w Korei około 105 dni po przesileniu zimowym, czyli zazwyczaj na początku kwietnia.
한국의 한식(寒食)은 동지 후 약 105일째 되는 날, 보통 4월 초에 지내는 명절입니다.
To czas, w którym rodziny odwiedzają groby przodków, porządkują je i wspominają zmarłych.
이날 가족들은 조상의 묘를 찾아가 정리하고 고인을 기립니다.
Jednak główna część obchodów odbywa się w domu, gdzie przygotowuje się domowy ołtarz jesa (제사상) z potrawami, owocami i napojami.
하지만 한식의 주요 의식은 집 안에서 진행되며, 제사상에 음식과 과일, 술 등을 정성껏 올립니다.
Każda potrawa ma symboliczne znaczenie – ryż oznacza czystość, ryba pomyślność, a owoce wdzięczność i dostatek.
각 음식에는 상징적인 의미가 담겨 있습니다 — 밥은 순수함을, 생선은 번영을, 과일은 감사와 풍요를 의미합니다.
W tym dniu rodzina spożywa tylko zimne potrawy, aby uczcić tradycję i symbolicznie zachować czystość oraz spokój ducha.
이날 가족들은 찬 음식을 먹으며, 전통을 기리고 마음의 평온과 순수함을 상징적으로 지킵니다.
Po złożeniu ofiary rodzina wspólnie spożywa te potrawy, wierząc, że przodkowie błogosławią ich dom.
제사가 끝나면 가족이 함께 음식을 나누며 조상이 그들의 가정을 축복한다고 믿습니다.
Dla Koreańczyków Hansik to nie tylko rytuał, ale moment duchowej bliskości z rodziną, która odeszła.
한국인들에게 한식은 단순한 의식이 아니라 세상을 떠난 가족과 마음으로 이어지는 날입니다.
W Polsce podobną rolę pełni Święto Zmarłych (Wszystkich Świętych i Zaduszki), obchodzone na początku listopada.
폴란드에서는 11월 초에 지내는 모든 성인의 날과 위령절이 같은 의미를 지닙니다.
Rodziny odwiedzają cmentarze, zapalają świece i przynoszą kwiaty, dziękując za życie i pamięć bliskich.
가족들은 묘지를 찾아가 촛불을 밝히고 꽃을 올리며, 삶과 기억에 대한 감사를 전합니다.
Po powrocie do domu często siadają razem do stołu, dzieląc się ciepłym posiłkiem i wspomnieniami.
집으로 돌아온 후에는 가족이 함께 식탁에 앉아 따뜻한 음식을 나누며 지난 추억을 이야기합니다.
Na stole pojawia się tradycyjny bigos z kiszonej kapusty z mięsem lub kiełbasą, symbolizujący ciepło, dom i wspólnotę.
식탁에는 양배추와 고기가 들어간 전통 요리인 **빅오스(bigos)**가 오르며, 이는 가족의 온기와 공동체를 상징합니다.
Choć formy obchodów są różne, sens obu świąt pozostaje ten sam – wdzięczność, pamięć i szacunek wobec przodków.
형태는 다르지만, 두 나라의 명절이 전하는 의미는 같습니다 — 조상에 대한 감사, 기억, 그리고 존경의 마음입니다.
Jak to zrozumieć w polskim kontekście? / 폴란드와의 비교
Korea | Polska |
---|---|
Seollal (설날) | Wigilia + Nowy Rok |
Chuseok (추석) | Dożynki + Zaduszki |
Dano (단오) | Andrzejki (latem) |
Urodziny Buddy (석가탄신일) | Wielkanoc |
Hansik (한식) | Wszystkich Świętych / Zaduszki |
Podsumowanie / 결론
Koreańskie święta uczą wdzięczności, wspólnoty i szacunku wobec przodków.
한국의 명절은 감사와 공동체 의식, 그리고 조상을 기리는 마음을 배우게 합니다.
Choć różnią się od polskich, łączy je ten sam duch – miłość do rodziny i potrzeba bycia razem.
폴란드와는 다르지만, 가족 사랑과 함께하는 마음은 같습니다.
W rezultacie zrozumienie tych tradycji pomaga budować most między Polską a Koreą i uczy otwartości na inne kultury.
결국 이러한 전통을 이해하는 것은 폴란드와 한국 사이의 다리를 놓고, 다른 문화를 존중하는 마음을 길러줍니다.
Opracowanie: Fundacja Inwestycje w Rozwój Kapitału Ludzkiego (tworczoscipasja.pl)
교육 기사 작성: 인간자본개발투자재단 (tworczoscipasja.pl)